<br />
<b>Warning</b>:  Constant WP_DEFAULT_THEME already defined in <b>/home/u580195476/domains/canal-literatura.com/public_html/BLOG/wp/wp-config.php</b> on line <b>24</b><br />
<br />
<b>Warning</b>:  Constant ABSPATH already defined in <b>/home/u580195476/domains/canal-literatura.com/public_html/BLOG/wp/wp-config.php</b> on line <b>32</b><br />
{"id":132,"date":"2006-11-05T14:06:15","date_gmt":"2006-11-05T12:06:15","guid":{"rendered":"https:\/\/www.canal-literatura.com\/BLOG\/?p=132"},"modified":"2006-11-06T01:34:22","modified_gmt":"2006-11-05T23:34:22","slug":"la-transliteralidad-en-ja-valente-san-juan-de-la-cruz","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.canal-literatura.com\/BLOG\/la-transliteralidad-en-ja-valente-san-juan-de-la-cruz\/","title":{"rendered":"La transliteralidad en J.A. Valente-san Juan de la Cruz. Por Felipe Fuentes"},"content":{"rendered":"<p><img decoding=\"async\" alt=\"San Juan \" hspace=\"20\" src=\"https:\/\/www.canal-literatura.com\/BLOG\/fotos\/S_Juanop.JPG\" align=\"left\" \/><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt\"><font face=\"Times New Roman\" size=\"3\">Como bien sabemos los aficionados a la poes\u00eda, una de las notas o cualidades de \u00e9sta reside en su literalidad, esto es, para transmitir lo que el verso dice hay que transcribirlo tal cual. Esto, ciertamente, no ocurre en el lenguaje corriente donde puede modificarse la frase muy sustancialmente y sin p\u00e9rdida de significado. Por otra parte, ciertos versos o poemas o ciertos fragmentos de prosa han sido tan consagrados por el uso y referidos de tan diversas formas que pertenecen al acervo com\u00fan, no ofreciendo problema alguno la identificaci\u00f3n de la obra ni su autor correspondiente. As\u00ed, si decimos <em>beatus ille, qui procul negotiis&#8230;<\/em> sabemos que nos estamos refiriendo a un texto de Quinto Horacio Flaco. Y que si se escribe <em>y los agora tristes y afligidos, a tus pechos criados, de ti despose\u00eddos,<\/em> estamos citando unos versos de Fray Luis de Le\u00f3n, por poner alg\u00fan ejemplo. Seg\u00fan he o\u00eddo a los que tienen por qu\u00e9 conocer estos detalles, al incorporar a un escrito propio trascripciones de otros autores que pertenecen al dominio general, no es necesario entrecomillar las citas, puesto que ya sobra decir que no son \u201ccosecha propia\u201d. As\u00ed, no cabe hablar de plagio, sino de <em>transliteralidad<\/em>, concepto que podr\u00eda quedar definido como el \u201cintercambio\u201d textual de otros autores con la creaci\u00f3n literaria propia. Y ello sin entrecomillado alguno, claro. Para concretar esta cuesti\u00f3n voy a poner algunos ejemplos de transliteralidad que pueden encontrarse entre Valente y san Juan de la Cruz:<\/p>\n<p>Alicante, 5 de noviembre de 2006<br \/>\nAutor: Felipe Fuentes Garc\u00eda<br \/>\n<img decoding=\"async\" alt=\"Ejemplo\" hspace=\"20\" src=\"https:\/\/www.canal-literatura.com\/BLOG\/fotos\/textosanjuanop.jpg\" align=\"center\/>\u00bb <\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.canal-literatura.com\/BLOG\/fotos\/soldadoP.jpg\" align=\"right\" \/><br \/>\n<\/font><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Como bien sabemos los aficionados a la poes\u00eda, una de las notas o cualidades de \u00e9sta reside en su literalidad, esto es, para transmitir lo que el verso dice hay que transcribirlo tal cual. Esto, ciertamente, no ocurre en el lenguaje corriente donde puede modificarse la frase muy sustancialmente y sin p\u00e9rdida de significado. Por otra parte, ciertos versos o poemas o ciertos fragmentos de prosa han sido tan consagrados por el uso y referidos de tan diversas formas que pertenecen al acervo com\u00fan, no ofreciendo problema alguno la identificaci\u00f3n de la obra ni su autor correspondiente. As\u00ed, si decimos&#8230; <a class=\"continue-reading-link\" href=\"https:\/\/www.canal-literatura.com\/BLOG\/la-transliteralidad-en-ja-valente-san-juan-de-la-cruz\/\">Leer m\u00e1s<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-132","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articulos"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.canal-literatura.com\/BLOG\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/132","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.canal-literatura.com\/BLOG\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.canal-literatura.com\/BLOG\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.canal-literatura.com\/BLOG\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.canal-literatura.com\/BLOG\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=132"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.canal-literatura.com\/BLOG\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/132\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.canal-literatura.com\/BLOG\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=132"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.canal-literatura.com\/BLOG\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=132"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.canal-literatura.com\/BLOG\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=132"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}